top of page
Work Desk

העיקר זה המצלול: עבודה על שני שירים אלג'יריים

אלג'יריים? אלג'יריים. למה לא? הכל התחיל מהרכב חובבים של מוזיקה אנדלוסית שניגנתי בו פעם, לפני שפרצה מגיפה עולמית והרסה לנו את התוכניות. כשאת מנגנת מוזיקה אנדלוסית בישראל, יש לך שלוש אפשרויות: הראשונה היא לנגן רק אינסטרומנטלי. השניה היא לחרוק שיניים ולנסות לשיר את המילים המקוריות בערבית. השלישית היא לשיר פיוט בעברית שכנראה הולחם לפני כמה עשרות-עד-מאות שנים ללחן המקורי.


את שלוש האפשרויות האלה ניסינו בהרכב, והיה לנו נחמד, אבל הרגשנו שחסר משהו שיעגן אותנו יותר בישראל של ימינו. רצינו טקסטים חדשים בעברית, על הלחנים האנדלוסיים של פעם. למה? ככה. משוגעים. "אין בעיה, עליי", התנדבתי בקלילות למשימה.


התחלתי מתחקיר. זה היה השיר הראשון שהוטל עליי ולשמחתי הביצוע הזה ממש עזר למשימה כי כפי שתראו, התעתיק של המילים בערבית מוקרנות על המסך מאחורי הזמרות. זה היה השיר השני ואת התעתיק שלו קיבלתי מהמדריך שלי, לצערי אני לא יכולה להדביק אותו כאן מטעמי זכויות יוצרים. אבל הבנתם.ן את העקרון.


לצערי הרב, למרות שלוש פעמים שהתחלתי ללמוד במהלך חיי, הערבית שלי עדיין ממש גרועה. אבל אני מצליחה לחלץ מילה פה מילה שם, והשתמשתי בזה כדי לנסות וללכוד משהו מרוח השיר המקורית. 'הלב שלי' בשיר אחד, 'קום תראה' בשיר שני.


השלב השני היה להבין איפה יש חריזה, ולסמן לי בשביל הגרסה העברית. אמנם בכתיבת שירים בעברית חריזה היא ממש לא דבר נחוץ, אבל במסורת האנדלוסית - גם הערבית וגם העברית שהתפתחה ממנה, החריזה והאופן שבו המילים יושבות על הלחן ועל המקצב, הן סופר חשובות. לא יכולתי לשכפל בדיוק את החריזה ושהשיר יהיה עדיין יפה והגיוני, אבל הקפדתי מאוד להשאיר את המצלול. היכן שהיה צליל של וֹ בערבית, הוא נשאר בעברית. כשמילה הסתיימה בעיצור לְ בערבית, מצאתי מילה תואמת בעברית. זו הייתה מלאכת שזירה עדינה עם המון מחיקות כדי שיצא שיר ששומר על המהות המוזיקלית של הטקסט המקורי, אבל עם היגיון פנימי ולכידות משלו.


מה שהיה לי מעניין במיוחד בתוך התהליך, הוא שיצאו שני שירים שונים מאוד מהאופן שבו אני בדרך כלל כותבת. דווקא המגבלות הצורניות הקשיחות הצליחו לפתוח לי משהו בכתיבה, להוציא ממני משהו אחר. מאז למדתי להשתמש הרבה בתרגיל הזה - להטיל על עצמי מגבלות של צורה וז'אנר, ולראות מה יוצא. בסוף אותה שנה, במופע הסיום של התלמידים בקונסרבטוריון למוזיקה מזרחית בירושלים, אחת הילדות שרה את 'קום תראה'. זה היה סיכום משמח ומרגש מאוד לניסיון הזה.


הנה הטקסטים של שני השירים:


הלב שלי חדל - מבוסס על השיר 'יא קאלבי כאלי אלחאל'

הלב שלי חדל / הלילה בחלום

וְתַרתי אחר בדל / שינה או זכרון


אבין אך לא אשאל / אולי הִחשיך היום

ידי ביקשה אותך

ידי ביקשה אותך / ושבה לִמְקומה


הַחֵסֵר לא נגמר / כולם זקוקים לנחמה

סוגר עלי המחר / מתי תחזור הנשימה



קום תראה - מבוסס על השיר 'קוּם טארא'

קום תראה, שמים זרחו

מתפלא, כולך תמיהה


וניסים, בשקט עוד יקרו

כשאתה קרב אליה


בא הביתה, מוּכה והלוּם

והשיר – היה או לא היה?


על מקלט חלמתי מזמן

על מקלט חלמתי מזמן

מחוסן מכל פגעיה


יפתי, נרד אל הגן

עם המוזיקה ירקוד הלילה


יפתי, נרד אל הגן

עם המוזיקה ירקוד הלילה



bottom of page